隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,基于專利地域性的特性,越來越多的研發(fā)團隊從注重知識產(chǎn)權的技術布局延伸到了地域布局,很多重要的技術或是能帶來重大經(jīng)濟利益的技術,都會基于各自領域的情況,選擇在不同的經(jīng)濟體進行專利申請。盡管《保護工業(yè)產(chǎn)權巴黎公約》《專利合作協(xié)議》等公約、協(xié)議,在一定程度上協(xié)調(diào)了全球大部分國家的專利法,但由于各國的國情不同,不同國家的專利法和專利審查制度同樣具有一定的“地域性”。因此,撰寫出一份符合計劃布局地域的申請、審查、授權要求的,且能最大化節(jié)省費用的優(yōu)質(zhì)的高價值專利申請文件,是最為基本也是非常重要的。公司注冊專利:專利申請文件的撰寫如何寫呢?!
為獲得專利權,專利申請文件需要經(jīng)過層層審查考驗,質(zhì)量是決勝因素之一,影響專利申請文件質(zhì)量的因素有很多。以往很多研究者關注的是如何翻譯出優(yōu)質(zhì)的申請文件,本文從專利注冊翻譯員的視角,從優(yōu)質(zhì)翻譯文件入手,對語言、思維模式、句子構造等進行分析,總結出一些優(yōu)質(zhì)專利申請文件的評判條件,以及對專利申請文件撰寫方向的啟示;同時,基于不同國家的審查標準,對權利要求、說明書布局給出建議。
語言思維模式對撰寫的啟示
語言是一種交流的工具,從其本質(zhì)來看,不同的語言體現(xiàn)的是不同的世界觀,不同的思維模式。如,中國人和西方人的世界觀有很大的差別,一個很明顯的現(xiàn)象就是中醫(yī)來自中國,西醫(yī)起源于西方。因此,對于同一件事物,不同語言思維模式可能會從不同的角度來描寫,也可能會按不同的組織結構來表述,最后可能會產(chǎn)生不同的效果。
翻譯是語言的轉化,其本質(zhì)可以認為是思維模式的轉化。然而,并沒有哪種語言思維模式在專利申請文件撰寫方面具有絕對優(yōu)勢。對此,可以通過列舉漢語與英語的幾種思維模式,并進行簡單的分析,以幫助大家理解:
從敘述角度來看。漢語較多地從人的角度來理解事物,體現(xiàn)在語言上就是以人為主語來敘述事物;英語則更多地從物的角度來敘述事物。因此,英語更具有透過現(xiàn)象看本質(zhì)的特性。
從句子的結構來看。一般情況下,英語句子中的主語、謂語等主干成份不可缺少,而且各個句子成份之間的邏輯關系必須通過一些連接詞交代清楚;而漢語經(jīng)常會出現(xiàn)成份缺失的情況,成份之間的邏輯關系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解即可。因此,英語在結構上相對更嚴謹。
從語言簡潔來看。漢語是世界上語言最為簡練的一種,容易達到言簡意賅的效果。專利文件作為具有法律效力的科技類文獻,與一般的文學作品相比,具有語言簡明、清楚、精準、客觀、嚴謹、邏輯性強等特性。并且專利文件的不同部分,如權利要求書、說明書、摘要,對敘述的要求又有所不同。因此,在撰寫專利文件時,需要根據(jù)所描述技術領域的情況,基于專利文件對不同部分的要求,從法律保護的角度,按照不同布局地域的修改方式和要求,選擇不同的語言思維模式來描述。
舉例說明兩種語言具有不同的敘述角度,中文更偏向動作實施主體“人”,即“用. . . . . .原料來實施反應”,而英文從物質(zhì)自身結構組成出發(fā),“由. . . . . .衍生得到的”,如下:
“可用來反應生成鹽的無機酸包括,例如,乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來酸,等。”
“Organic acids from which salts can be derived include , for example , aceticacid, propionicacid, glycolic acid, oxalic acid, maleic acid, and the like.”(譯文:可以由其衍生得到鹽的有機酸包括例如乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來酸,等類似酸。)
翻譯對撰寫的啟示
專利申請文件的翻譯也可以理解為,翻譯員基于申請文本的形式,用另一種語言表達發(fā)明構思的過程。這側面給出了對專利申請文件的要求,即,專利申請文件應該清楚地傳達發(fā)明構思。因此,專利申請文件撰寫的最基本要求就是清楚表達構思,清晰界定范圍,用詞準確,言簡意賅。
(一)信、達、雅翻譯文本一般需要遵循的原則依次是“信、達、雅”。首先應該是“信”,指意義不悖原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;然后才是“達”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后為“雅”,指翻譯時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。同樣的,專利申請文件也要“信、達、雅”。
“信”,要準確表達發(fā)明構思,不偏離、不遺漏發(fā)明點;“達”,即建立周密、穩(wěn)固、盡可能大的保護范圍,將發(fā)明的發(fā)明點和非發(fā)明點分別概括出合適的范圍,并依據(jù)專利審查修改方式,給出合理的權利要求和說明書布局。“雅”,語言上要通順、簡單、明了,并且全文上下應當在科學術語上統(tǒng)一、表述形式上協(xié)調(diào)、格式上規(guī)范。
為達此目的,專利撰寫人員要做到最基本的兩點:對發(fā)明及發(fā)明點充分的理解;對現(xiàn)有技術充分的檢索分析,理清待申請專利的發(fā)明與現(xiàn)有技術之間的邏輯關系。在操作層面上,“與發(fā)明人溝通”應貫穿專利申請文件撰寫的整個過程。
(二)翻譯思考納入撰寫根據(jù)專利申請涉及的技術先進性和可能帶來的經(jīng)濟利益情況,來考慮是否布局到其他地域。如果需要將專利布局到多個地域,則后續(xù)一定會涉及專利申請文件的翻譯。將一部作品用另一種語言表述,現(xiàn)有涉及的翻譯方式有多種,如:逐字對譯、字面翻譯、忠實翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、符合語言習慣的翻譯、編譯、改寫。方式很多,選擇用什么樣的方式取決于作品本身的要求,而且一部作品并不是只使用一種方式,往往是多種方式結合起來使用。
根據(jù)PCT、美國和日本等國家或地區(qū)的規(guī)定,對專利申請文件的翻譯要求是字面翻譯。字面翻譯所要運用的譯法有詞性轉換、主/被動變換、句子順序調(diào)整、插入語另譯、標點更換、長句拆短等。專利申請文件之所以采用字面翻譯,是因為該方式能基本客觀地、清楚地表達原文的含義,且不會因為存在譯者的個人揣測而改變原意,在一定程度上也可以減小譯者的壓力,維護發(fā)明人的權益。
1.申請文件的不同部分對于權利要求書,譯文不僅要嚴格體現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且還要遵從原文的格式。而對于說明書,特別是其中對實施例的描述,譯文更多需要兼顧語言的流暢性。由此也體現(xiàn)了對權利要求書和說明書撰寫的不同要求。
2.句子結構盡管采用字面翻譯,同一個句子也可能會對應多個翻譯結果。當多種描述方式具有等同效果時,則不排除表達的多樣化,此處的等同效果是指意思表達、技術呈現(xiàn)、法律效力等各方面均等同。前面提到,英語句子具有比較完整的結構的特點,比如主語、謂語等主干成份完整,各個句子成份之間的邏輯關系也必須通過一些連接詞交代清楚;而漢語相對比較隱晦一些,盡管意思上能被理解,但經(jīng)常會有成份缺失,各個句子成份之間的邏輯關系也不一定非得做出交代。因此,在進行專利申請文件撰寫時,兼顧簡潔的情況下,應當采用句子成份完整、邏輯關系也交代清楚的句子結構,以便于后續(xù)的翻譯。
同樣需要注意的是,不同句子結構表達的意思相近,但法律層面可能有不同的效果。